Phunziro 8: Ulendo wa Ziyankhulo: Kuyenda-yenda mu Chingerezi
Phunziro la Chingerezi: "it" (izo)
Section A (Detailed English-Chewa Interlinear Text)
8.1 It izo is ndi raining kuvumba heavily kwambiri today lero
8.2 The baby mwana dropped wagwetsa it izo on pa the pa floor pansi
8.3 It izo takes zimatenga time nthawi to kuti learn phunzira English Chingerezi
8.4 The cat mphaka chased wathamangitsa it izo under pansi pa the a table tebulo
8.5 It izo seems zikuwoneka that kuti she iye is ali late mochedwa
8.6 I ine found ndapeza it izo in mu the m' garden munda
8.7 It izo was zinali dark mdima when pamene we ife arrived tinafika
8.8 The door chitseko opened chinatseguka but koma it izo closed chinatsekedwa quickly mofulumira
8.9 It izo is ndi important zofunikira to ku study phunzira regularly nthawi zonse
8.10 Put ika it izo back kubwerera where kumene you iwe found unapeza it izo
Section B (Complete English Sentences with Chewa Translation)
8.1 It is raining heavily today. Kuvumba kwambiri lero.
8.2 The baby dropped it on the floor. Mwana wagwetsa izo pansi.
8.3 It takes time to learn English. Zimatenga nthawi kuti uphunzire Chingerezi.
8.4 The cat chased it under the table. Mphaka wathamangitsa izo pansi pa tebulo.
8.5 It seems that she is late. Zikuwoneka kuti iye wachedwa.
8.6 I found it in the garden. Ndinapeza izo m'munda.
8.7 It was dark when we arrived. Kunali mdima pamene tinafika.
8.8 The door opened but it closed quickly. Chitseko chinatseguka koma chinatsekedwa mofulumira.
8.9 It is important to study regularly. Ndi zofunikira kuphunzira nthawi zonse.
8.10 Put it back where you found it. Ika izo kubwerera kumene unapeza izo.
Section C (English Text Only)
8.1 It is raining heavily today.
8.2 The baby dropped it on the floor.
8.3 It takes time to learn English.
8.4 The cat chased it under the table.
8.5 It seems that she is late.
8.6 I found it in the garden.
8.7 It was dark when we arrived.
8.8 The door opened but it closed quickly.
8.9 It is important to study regularly.
8.10 Put it back where you found it.
Section D (Grammatical Explanation in Chewa)
Tanthauzo la "it" mu Chingerezi:
Matanthauzo a "it":
Chilichonse chomwe sichiri munthu
Nyama kapena zinthu
Nyengo kapena nthawi
Malo kapena zochitika
Kagwiritsidwe ntchito ka "it":
Ngati subject: "It is raining"
Ngati object: "I found it"
M'malo mwa zinthu zomwe zachulidwa kale
Kulankhula za nyengo kapena nthawi
Kusiyana ndi Chichewa:
Chichewa sichimagwiritsa ntchito "izo" nthawi zonse
Chingerezi chimafunika "it" m'mawu ambiri
Chichewa chimalola kusiya mawu ena
Zolakwika zofunikira kuzipewa:
Kusagwiritsa ntchito "it" pamene mukufunika
Kugwiritsa ntchito "it" polozera anthu
Kuiwala kusintha "it" m'nyengo zosiyana
Section E (Cultural Note in Chewa)
"It" ndi mau ofunika kwambiri mu Chingerezi. Kusiyana ndi m'Chichewa:
M'Chingerezi:
Amafunika kuwagwiritsa ntchito pafupipafupi
Ndi njira yofunika yolumikizira mawu
Amagwiritsidwa ntchito m'njira zambiri zosiyana
M'Chichewa:
Timatha kunena zinthu popanda kuloza
Titha kugwiritsa ntchito mawu ena osiyanasiyana
Kalankhulidwe ndi kosiyana
Zofunika kudziwa:
Kuphunzira kagwiritsidwe ntchito ka "it"
Kumvetsetsa kusiyana kwa zilankhulo ziwirizi
Kugwiritsa ntchito moyenera m'Chingerezi
Section F (Literary Quote)
Part F-A (Interlinear Analysis)
From "The Tale of Peter Rabbit" by Beatrix Potter:
It izo was zinali the la second chiwiri time nthawi Peter Petulo had anali lost ataya it izo in mu a m' fortnight masabata awiri.
Part F-B (Complete Translation)
"It was the second time Peter had lost it in a fortnight." Inali nthawi yachiwiri Petulo anataya izo m'masabata awiri.
Part F-C (Literary Analysis)
Uwu ndi mau ochokera mu bukhu lotchuka la ana la "The Tale of Peter Rabbit". Mulembi akugwiritsa ntchito "it" kawiri m'chiganizo chimodzi, cholozera ku jekete la Petulo. Izi zikusonyeza m'mene "it" amagwiritsidwa ntchito ngati substitute word.
Part F-D (Grammatical Notes)
"it" woyamba ndi subject ya chiganizo
"it" wachiwiri ndi object ya "lost"
Chiganizo chimasonyeza kagwiritsidwe ntchito ka "it" m'njira ziwiri zosiyana
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Genre Section: Short Story (The Mystery Box)
Section A (Detailed English-Chewa Interlinear Text)
8.16 It izo appeared zinaoneka mysteriously mwachinsinsi on pa her ake doorstep pakhomo
8.17 The box bokosi was linali small laing'ono but koma it izo felt zimamvekedwa heavy zolemera
8.18 Sarah Sarah shook anagwedeza it izo gently mopepuka, and ndipo it izo made zinapanga a a strange zachilendo sound phokoso
8.19 It izo took zinatenga her iye several zingapo minutes maminitsi to kuti open tsegule it izo
8.20 When pamene she iye finally pomaliza looked anayang'ana inside mkati, it izo was zinali empty zopanda kanthu
8.21 The mystery chinsinsi of cha it izo haunted chinazunza her iye for kwa days masiku
8.22 It izo seemed zinkawoneka to kuti change zimasintha color mtundu in mu different zosiyana light kuwala
8.23 Her mother mayi ake told anamuwuza her iye to kuti throw ponyani it izo away kutali
8.24 But koma it izo always nthawi zonse found zimapezeka its zake way njira back kubwerera
8.25 It izo wasn't sizinali until mpaka winter chisanu that kuti she iye understood anamvetsetsa
8.26 The box bokosi opened linatseguka by ndi itself lokha, and ndipo it izo released linamasula a a beautiful yokongola butterfly bulafulai
Section B (Complete English Sentences with Chewa Translation)
8.16 It appeared mysteriously on her doorstep. Zinaoneka mwachinsinsi pakhomo pake.
8.17 The box was small but it felt heavy. Bokosi linali laing'ono koma limamvekedwa lolemera.
8.18 Sarah shook it gently, and it made a strange sound. Sarah anagwedeza mopepuka, ndipo linapanga phokoso lachilendo.
8.19 It took her several minutes to open it. Zinatenga maminitsi angapo kuti atsegule.
8.20 When she finally looked inside, it was empty. Pamene pomaliza anayang'ana mkati, munalibe kanthu.
8.21 The mystery of it haunted her for days. Chinsinsi chake chinamuzunza kwa masiku ambiri.
8.22 It seemed to change color in different light. Zinkawoneka ngati zimasintha mtundu mukuwala kosiyana.
8.23 Her mother told her to throw it away. Mayi ake anamuwuza kuti aponyere kutali.
8.24 But it always found its way back. Koma nthawi zonse zimapezeka zitabwerera.
8.25 It wasn't until winter that she understood. Sizinali mpaka chisanu kuti anamvetsetsa.
8.26 The box opened by itself, and it released a beautiful butterfly. Bokosi linatseguka lokha, ndipo linamasula bulafulai wokongola.
Section C (English Text Only)
8.16 It appeared mysteriously on her doorstep.
8.17 The box was small but it felt heavy.
8.18 Sarah shook it gently, and it made a strange sound.
8.19 It took her several minutes to open it.
8.20 When she finally looked inside, it was empty.
8.21 The mystery of it haunted her for days.
8.22 It seemed to change color in different light.
8.23 Her mother told her to throw it away.
8.24 But it always found its way back.
8.25 It wasn't until winter that she understood.
8.26 The box opened by itself, and it released a beautiful butterfly.
Section D (Grammar Notes for Short Story Genre)
Kagwiritsidwe ntchito ka "it" mu nkhani:
Kufotokozera zinthu:
Kuyamba nkhani: "It appeared..."
Kulongosola zinthu: "it felt heavy"
Kufotokoza zochitika: "it made a strange sound"
Kugwiritsa ntchito "it" m'njira zosiyana:
Ngati subject: "it was empty"
Ngati object: "throw it away"
M'malo mwa zinthu zomwe tatchula kale: "the box... it"
Kalembedwe ka nkhani:
Kugwiritsa ntchito "it" kuti nkhani isagwedezeke
Kusintha kagwiritsidwe ntchito ka "it"
Kulumikiza ziganizo ndi "it"
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾