Lesson 57: Georgian for English Speakers: A Language Journey
იქ (there)
Introduction
The Georgian word იქ (ik) means "there" in English, indicating a location away from the speaker. This fundamental spatial demonstrative is essential for basic communication in Georgian, allowing speakers to point to distant locations, describe where things are happening, or indicate movement toward a specific place.
Definition: იქ (ik) is an adverb of place in Georgian that corresponds to the English "there," denoting a location that is distant from the speaker but may be near the listener or simply away from the current position.
FAQ Schema Q: What does იქ mean in Georgian? A: იქ (ik) means "there" in Georgian. It indicates a location that is away from the speaker, similar to how "there" is used in English to point to or describe a distant place.
How this word will be used: In this lesson, იქ appears in various sentence positions and contexts - from simple locative statements to more complex descriptions involving movement and spatial relationships. You'll see it used with different verbs, in questions and statements, and combined with other spatial concepts.
Educational Schema
Course: Georgian for English Speakers
Level: Beginner to Intermediate
Lesson Number: 57
Topic: Spatial Demonstrative - იქ (there)
Skills: Reading comprehension, vocabulary building, grammar understanding
Prerequisites: Basic Georgian alphabet knowledge
Key Takeaways:
იქ (ik) is the Georgian equivalent of "there"
It functions as an adverb of place
Unlike English, Georgian spatial demonstratives are often more precise
იქ can be combined with postpositions for more specific meanings
Understanding იქ is crucial for giving directions and describing locations
Section A (Detailed English-Georgian Interlinear Text)
57.1 იქ there (ik) არის is (aris) ჩემი my (chemi) სახლი house (sakhli)
57.2 ისინი they (isini) მიდიან go (midian) იქ there (ik) ყოველ every (q'ovel) დღე day (dghe)
57.3 რა what (ra) არის is (aris) იქ there (ik) მაგიდაზე on-table (magidaze)?
57.4 ბავშვები children (bavshvebi) თამაშობენ play (tamashoben) იქ there (ik) პარკში in-park (parkshi)
57.5 მე I (me) ვნახე saw (vnakhe) მარიამი Mariam (mariami) იქ there (ik) გუშინ yesterday (gushin)
57.6 იქ there (ik) ძალიან very (dzalian) ცივა cold-is (tsiva) ზამთარში in-winter (zamtarshi)
57.7 წიგნი book (ts'igni) დევს lies (devs) იქ there (ik) კუთხეში in-corner (kutkheshi)
57.8 ვინ who (vin) ცხოვრობს lives (tskhovrobs) იქ there (ik) ახლა now (akhla)?
57.9 იქ there (ik) ყველაფერი everything (q'velaperi) სხვანაირია different-is (skhvanairia)
57.10 მან he/she (man) დატოვა left (datova) ჩანთა bag (chanta) იქ there (ik)
57.11 არ not (ar) წახვიდე go (ts'akhvide) იქ there (ik) მარტო alone (marto)!
57.12 ჩვენ we (chven) ვიქნებით will-be (viknbit) იქ there (ik) ხვალ tomorrow (khval)
57.13 იქ there (ik) არის is (aris) ძველი old (dzveli) ეკლესია church (eklesia)
57.14 შეხედე look (shekhede) იქ there (ik), მთაზე on-mountain (mtaze)!
57.15 რესტორანი restaurant (restorani) იქ there (ik) ძალიან very (dzalian) კარგია good-is (kargia)
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Section B (Complete Georgian Sentences with English Translation)
57.1 იქ არის ჩემი სახლი. There is my house.
57.2 ისინი მიდიან იქ ყოველ დღე. They go there every day.
57.3 რა არის იქ მაგიდაზე? What is there on the table?
57.4 ბავშვები თამაშობენ იქ პარკში. The children play there in the park.
57.5 მე ვნახე მარიამი იქ გუშინ. I saw Mariam there yesterday.
57.6 იქ ძალიან ცივა ზამთარში. It's very cold there in winter.
57.7 წიგნი დევს იქ კუთხეში. The book lies there in the corner.
57.8 ვინ ცხოვრობს იქ ახლა? Who lives there now?
57.9 იქ ყველაფერი სხვანაირია. Everything is different there.
57.10 მან დატოვა ჩანთა იქ. He/she left the bag there.
57.11 არ წახვიდე იქ მარტო! Don't go there alone!
57.12 ჩვენ ვიქნებით იქ ხვალ. We will be there tomorrow.
57.13 იქ არის ძველი ეკლესია. There is an old church there.
57.14 შეხედე იქ, მთაზე! Look there, on the mountain!
57.15 რესტორანი იქ ძალიან კარგია. The restaurant there is very good.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Section C (Georgian Text Only)
57.1 იქ არის ჩემი სახლი.
57.2 ისინი მიდიან იქ ყოველ დღე.
57.3 რა არის იქ მაგიდაზე?
57.4 ბავშვები თამაშობენ იქ პარკში.
57.5 მე ვნახე მარიამი იქ გუშინ.
57.6 იქ ძალიან ცივა ზამთარში.
57.7 წიგნი დევს იქ კუთხეში.
57.8 ვინ ცხოვრობს იქ ახლა?
57.9 იქ ყველაფერი სხვანაირია.
57.10 მან დატოვა ჩანთა იქ.
57.11 არ წახვიდე იქ მარტო!
57.12 ჩვენ ვიქნებით იქ ხვალ.
57.13 იქ არის ძველი ეკლესია.
57.14 შეხედე იქ, მთაზე!
57.15 რესტორანი იქ ძალიან კარგია.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Section D (Grammar Explanation for English Speakers)
Grammar Rules for იქ (there)
Basic Function: იქ functions as an adverb of place, indicating a location away from the speaker. Unlike English "there," which can serve multiple functions, Georgian იქ is specifically locative.
Word Order: Georgian word order is relatively flexible, but იქ typically appears:
After the verb in statements: მიდის იქ (goes there)
At the beginning for emphasis: იქ არის სახლი (there is a house)
Before or after time expressions: იქ გუშინ or გუშინ იქ (there yesterday)
Common Mistakes:
Confusing იქ with აქ: English speakers often mix up იქ (there) with აქ (here) because both are short, similar-sounding words. Remember: იქ = away from speaker, აქ = near speaker.
Overusing იქ: English uses "there" in existential constructions ("there is/are"), but Georgian doesn't always require იქ in these cases. "There is a book" = არის წიგნი (not necessarily იქ არის წიგნი unless you're pointing to a specific location).
Position errors: While Georgian word order is flexible, placing იქ in certain positions can change emphasis or sound unnatural. Generally, it follows the verb unless emphasized.
Comparison with English:
English "there" can be an expletive (There are many people), but Georgian იქ is always locative
Georgian distinguishes more precisely between "there" (visible) and "there" (not visible) using იქ vs. იქით
English "over there" = Georgian იქ or იქით depending on context
Step-by-Step Guide to Using იქ:
Identify if you're indicating location (use იქ) or existence (maybe don't need იქ)
Determine if the location is visible or general area (იქ) vs. specific direction (იქით)
Place იქ after the main verb for neutral statements
Move იქ to the beginning only for emphasis
Remember that იქ can stand alone as a complete answer to "where?"
Related Forms:
იქ (ik) - there (stationary location)
იქით (ikit) - over there, in that direction
იქიდან (ikidan) - from there
იქამდე (ikamde) - up to there, until there
იქითკენ (ikitken) - toward there
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Section E (Cultural Context)
Understanding spatial relationships in Georgian culture requires appreciating how Georgians conceptualize and describe space. The use of იქ reflects deeper cultural patterns in Georgian society.
Social Space: Georgians often use precise spatial language to maintain appropriate social distances. When giving directions or describing locations, they tend to be more specific than English speakers, often combining იქ with additional markers like "up there" (იქ ზემოთ) or "down there" (იქ ქვემოთ).
Traditional Context: In traditional Georgian households and villages, spatial orientation is crucial. The distinction between "here" (home, familiar space) and "there" (away, unfamiliar space) carries emotional weight. Going "there" (იქ) often implies leaving the safety of home or community.
Modern Usage: In contemporary Georgian cities, იქ is frequently used in giving directions, especially in Tbilisi's winding streets. Georgians often combine იქ with landmarks: "იქ, ეკლესიასთან" (there, by the church) rather than using street addresses.
Hospitality and Space: Georgian hospitality culture influences how იქ is used. When inviting guests, Georgians might avoid using იქ for their own home (even when speaking from elsewhere) because it might sound distant or unwelcoming. Instead, they might use "ჩემთან" (at my place) or give specific inviting descriptions.
Regional Variations: Different regions of Georgia may have subtle variations in how spatial demonstratives are used, though იქ remains standard throughout the country. Mountain communities might use more precise elevation-based descriptions combined with იქ.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Section F (Literary Citation)
From Ilia Chavchavadze's "აჩრდილი" (The Phantom), 1859:
"იქ შორს, მთების იქით, სადაც მზე ჩადის, მშვენიერი ქვეყანაა. იქ ყველაფერი სხვანაირია - ხალხიც, ბუნებაც. მაგრამ აქ, ჩვენთან, სხვა სილამაზეა."
Part F-A (Interlinear Analysis - Construed for Beginners)
იქ there (ik) შორს far (shors), მთების of-mountains (mtebis) იქით beyond (ikit), სადაც where (sadats) მზე sun (mze) ჩადის sets (chadis), მშვენიერი beautiful (mshvenieri) ქვეყანაა country-is (kveq'anaa). იქ there (ik) ყველაფერი everything (q'velaperi) სხვანაირია different-is (skhvanairia) - ხალხიც people-too (khalkhits), ბუნებაც nature-too (bunebats). მაგრამ but (magram) აქ here (ak), ჩვენთან with-us (chventan), სხვა other (skhva) სილამაზეა beauty-is (silamazea).
Part F-B (Complete Georgian Text with English Translation)
იქ შორს, მთების იქით, სადაც მზე ჩადის, მშვენიერი ქვეყანაა. იქ ყველაფერი სხვანაირია - ხალხიც, ბუნებაც. მაგრამ აქ, ჩვენთან, სხვა სილამაზეა.
There far away, beyond the mountains, where the sun sets, is a beautiful country. Everything is different there - both the people and nature. But here, with us, there is another kind of beauty.
Part F-C (Georgian Text Only)
იქ შორს, მთების იქით, სადაც მზე ჩადის, მშვენიერი ქვეყანაა. იქ ყველაფერი სხვანაირია - ხალხიც, ბუნებაც. მაგრამ აქ, ჩვენთან, სხვა სილამაზეა.
Part F-D (Literary Analysis)
This passage from Chavchavadze, one of Georgia's greatest writers, beautifully illustrates the contrastive use of იქ (there) and აქ (here). The repetition of იქ creates a sense of distance and otherness, emphasizing the exotic nature of faraway lands.
The author uses იქ twice in close succession, first to establish physical distance ("there far away") and then to describe the complete otherness of that place ("everything is different there"). This is contrasted with აქ (here) in the final sentence, creating a powerful juxtaposition between the foreign and the familiar.
The phrase "მთების იქით" (beyond the mountains) shows how იქ can be combined with the postposition -ით to create "beyond there," demonstrating Georgian's precise spatial language. For English speakers, note that this single word იქით expresses what requires three words in English ("beyond the mountains").
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Genre Section: Travel Narrative
Section A (Detailed English-Georgian Interlinear Text)
57.16 როდესაც when (rodests) ჩავედით we-arrived (chavedit) იქ there (ik), ზღვა sea (zghva) მშვიდი calm (mshvidi) იყო was (iq'o)
57.17 იქ there (ik), პატარა small (patara) სოფელში in-village (sopelshi), ყველა everyone (q'vela) იცნობდა knew (itsnobda) ერთმანეთს each-other (ertmanets)
57.18 მატარებელი train (matarebeli) ჩერდება stops (cherdeba) იქ there (ik) მხოლოდ only (mkholod) ხუთი five (khuti) წუთით for-minutes (ts'utit)
57.19 იქაური local-there (ikauri) ხალხი people (khalkhi) ძალიან very (dzalian) სტუმართმოყვარეა hospitable-is (stumarmoq'varea)
57.20 გზა road (gza) იქ there (ik) ძალიან very (dzalian) ვიწროა narrow-is (vits'roa), მაგრამ but (magram) ლამაზი beautiful (lamazi)
57.21 ჩვენ we (chven) ვიპოვეთ found (vipovet) პატარა small (patara) სასტუმრო hotel (sastumro) იქ there (ik) მდინარესთან by-river (mdinarestan)
57.22 იქ there (ik) ყოველ every (q'ovel) დილით morning (dilit) ფრინველები birds (prindvelebi) მღერიან sing (mgherian)
57.23 ადგილობრივი local (adgilobrivi) საჭმელი food (sach'meli) იქ there (ik) განსაკუთრებული special (gansakutrebuli) იყო was (iq'o)
57.24 მზე sun (mze) ამოდის rises (amodis) იქ there (ik) მთების mountains' (mtebis) უკან behind (ukan)
57.25 ბავშვები children (bavshvebi) სკოლაში to-school (skolashi) მიდიოდნენ were-going (midiodnen) იქ there (ik) ფეხით on-foot (pekhit)
57.26 იქ there (ik) არის is (aris) უძველესი ancient (udzvelesi) ციხე fortress (tsikhe) მთის mountain's (mtis) წვერზე on-peak (ts'verze)
57.27 ჩვენ we (chven) დავრჩით stayed (davrcit) იქ there (ik) ერთი one (erti) კვირით for-week (kviit)
57.28 იქ there (ik) ნაკლებად less (naklebad) არის is (aris) ტურისტები tourists (turistebi) ზამთარში in-winter (zamtarshi)
57.29 ღამით at-night (ghamit) იქ there (ik) ვარსკვლავები stars (varsk'vlavebi) კაშკაშებენ shine-brightly (kashkasheben)
57.30 როდესაც when (rodests) წამოვედით we-left (ts'amovedit) იქიდან from-there (ikidan), გული heart (guli) მტკიოდა ached (mtk'ioda)
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Section B (Complete Georgian Sentences with English Translation)
57.16 როდესაც ჩავედით იქ, ზღვა მშვიდი იყო. When we arrived there, the sea was calm.
57.17 იქ, პატარა სოფელში, ყველა იცნობდა ერთმანეთს. There, in the small village, everyone knew each other.
57.18 მატარებელი ჩერდება იქ მხოლოდ ხუთი წუთით. The train stops there for only five minutes.
57.19 იქაური ხალხი ძალიან სტუმართმოყვარეა. The local people there are very hospitable.
57.20 გზა იქ ძალიან ვიწროა, მაგრამ ლამაზი. The road there is very narrow, but beautiful.
57.21 ჩვენ ვიპოვეთ პატარა სასტუმრო იქ მდინარესთან. We found a small hotel there by the river.
57.22 იქ ყოველ დილით ფრინველები მღერიან. There, birds sing every morning.
57.23 ადგილობრივი საჭმელი იქ განსაკუთრებული იყო. The local food there was special.
57.24 მზე ამოდის იქ მთების უკან. The sun rises there behind the mountains.
57.25 ბავშვები სკოლაში მიდიოდნენ იქ ფეხით. Children were walking to school there on foot.
57.26 იქ არის უძველესი ციხე მთის წვერზე. There is an ancient fortress there on the mountain peak.
57.27 ჩვენ დავრჩით იქ ერთი კვირით. We stayed there for one week.
57.28 იქ ნაკლებად არის ტურისტები ზამთარში. There are fewer tourists there in winter.
57.29 ღამით იქ ვარსკვლავები კაშკაშებენ. At night there, the stars shine brightly.
57.30 როდესაც წამოვედით იქიდან, გული მტკიოდა. When we left from there, my heart ached.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Section C (Georgian Text Only)
57.16 როდესაც ჩავედით იქ, ზღვა მშვიდი იყო.
57.17 იქ, პატარა სოფელში, ყველა იცნობდა ერთმანეთს.
57.18 მატარებელი ჩერდება იქ მხოლოდ ხუთი წუთით.
57.19 იქაური ხალხი ძალიან სტუმართმოყვარეა.
57.20 გზა იქ ძალიან ვიწროა, მაგრამ ლამაზი.
57.21 ჩვენ ვიპოვეთ პატარა სასტუმრო იქ მდინარესთან.
57.22 იქ ყოველ დილით ფრინველები მღერიან.
57.23 ადგილობრივი საჭმელი იქ განსაკუთრებული იყო.
57.24 მზე ამოდის იქ მთების უკან.
57.25 ბავშვები სკოლაში მიდიოდნენ იქ ფეხით.
57.26 იქ არის უძველესი ციხე მთის წვერზე.
57.27 ჩვენ დავრჩით იქ ერთი კვირით.
57.28 იქ ნაკლებად არის ტურისტები ზამთარში.
57.29 ღამით იქ ვარსკვლავები კაშკაშებენ.
57.30 როდესაც წამოვედით იქიდან, გული მტკიოდა.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Section D (Grammar Notes for Travel Narrative Genre)
Using იქ in Travel Narratives:
Travel writing in Georgian makes extensive use of spatial demonstratives, with იქ playing a crucial role in creating a sense of place and distance from home.
Derived Forms in Travel Contexts:
იქაური (ikauri) - "local to there, from there" (adjective)
იქიდან (ikidan) - "from there" (movement away)
იქამდე (ikamde) - "up to there, as far as there"
იქით (ikit) - "beyond there, in that direction"
Word Order in Travel Descriptions:
იქ often appears at the beginning of sentences for scene-setting
When describing ongoing states, იქ typically follows the verb
In emotional contexts, იქ may be repeated for emphasis
Common Travel Narrative Patterns:
"როდესაც ჩავედით იქ" (when we arrived there) - past narrative frame
"იქ, [place name]-ში" (there, in [place name]) - specific location marking
"იქაური [noun]" (the local [noun] there) - describing local features
Temporal and Spatial Combinations: Georgian travel narratives often combine იქ with time expressions:
"იქ ყოველ დილით" (there every morning)
"ღამით იქ" (at night there)
"იქ ზამთარში" (there in winter)
Avoiding Repetition: While იქ can be repeated for emphasis, good Georgian style in travel writing alternates between:
Direct use of იქ
Implied location (dropping იქ when context is clear)
Using derived forms (იქაური, იქიდან)
Specific place names
Creating Atmosphere: Travel writers use იქ to create psychological distance:
Multiple uses of იქ = exotic, far away
Contrasting იქ with აქ = homesickness or comparison
იქ in past tense = nostalgic memories
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
About This Course
This lesson is part of the Latinum Institute's comprehensive language learning series, designed specifically for autodidacts. The method, developed by Evan der Millner BA MA (Cantab. NZ, London), represents over 18 years of experience in creating online language learning materials since 2006.
The Latinum Method combines several proven language learning techniques:
Interlinear Translation: Each word is glossed individually, allowing learners to build vocabulary systematically
Construed Reading: Texts are broken down into the smallest meaningful units, making complex grammar accessible
Contextual Learning: Grammar is taught through authentic examples rather than abstract rules
Cultural Integration: Language learning is embedded in cultural context for deeper understanding
Why These Lessons Work for Autodidacts:
Self-Paced Learning: Each lesson is complete and can be studied independently
No Prerequisites: Beyond basic alphabet knowledge, each lesson stands alone
Multiple Approaches: The same content is presented in different formats (interlinear, natural, analysis)
Authentic Materials: Literary citations provide real language use from native sources
Progressive Difficulty: Genre sections introduce more complex structures while maintaining support
Course Features:
Clear pronunciation guides with transliteration
Common mistakes sections to prevent typical errors
Step-by-step grammar explanations
Cultural notes for deeper understanding
Variety of genres for comprehensive exposure
The Latinum Institute has received recognition for its innovative approach to classical and modern language education. For more information about the method and additional resources, visit:
latinum.substack.com
latinum.org.uk
Reviews and testimonials: https://uk.trustpilot.com/review/latinum.org.uk
Each lesson in this series follows the same careful structure, ensuring that learners can develop systematic study habits while exploring the rich complexity of the Georgian language. The use of fleurons (✾ ❦ ✾) throughout confirms that each section is complete and untruncated, maintaining the integrity of the learning material.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦