Lesson 41: Georgian for English Speakers: A Language Journey
from - დან/idan (dan/idan)
Introduction
The Georgian postposition დან (dan) or -იდან (-idan) corresponds to the English preposition "from" and is one of the fundamental spatial and temporal markers in Georgian. Unlike English, where "from" precedes its object, Georgian დან/idan follows the noun it modifies, functioning as a postposition rather than a preposition.
Definition: დან/idan indicates movement away from a place, origin, source, or starting point in time. It attaches to the end of nouns or pronouns to express separation, departure, or origin.
FAQ Schema
Q: What does დან/idan mean in Georgian? A: დან/idan is a Georgian postposition meaning "from" in English. It indicates movement away from something, origin, or source. It always comes after the noun it modifies, unlike the English "from" which comes before.
Usage in This Lesson
Throughout these examples, you'll see how დან/idan combines with various nouns to express different types of "from" relationships - spatial (from a place), temporal (from a time), causal (from a reason), and material (made from something). Pay special attention to how it attaches directly to words and how its form changes slightly depending on the ending of the word it follows.
Educational Schema
Subject: Georgian Language Learning Level: Beginner to Intermediate Focus: Postposition დან/idan (from) Lesson Type: Grammar and Vocabulary Target Audience: English-speaking autodidacts
Key Takeaways
დან/idan always follows the noun (postposition, not preposition)
It can express spatial, temporal, and abstract relationships
The basic form is -დან (-dan), but it becomes -იდან (-idan) after consonants
It's essential for expressing origin, source, and movement away from something
Unlike English, Georgian postpositions are suffixes that attach to words
Section A (Detailed English-Georgian Interlinear Text)
41.1 მე (me) I ვბრუნდები (vbrundebi) am-returning სახლიდან (sakhlidan) house-from სკოლაში (skolashi) school-to
41.2 ბავშვები (bavshvebi) children მოდიან (modian) are-coming პარკიდან (parkidan) park-from ახლა (akhla) now
41.3 ეს (es) this წიგნი (ts'igni) book არის (aris) is ბიბლიოთეკიდან (bibliotekidan) library-from
41.4 ჩვენ (chven) we ვიღებთ (vighebt) receive წერილებს (ts'erilebs) letters მეგობრებისგან (megobrebs-gan) friends-from
41.5 მატარებელი (matarebeli) train მოდის (modis) comes თბილისიდან (tbilisidan) Tbilisi-from ბათუმში (batumshi) Batumi-to
41.6 დილიდან (dilidan) morning-from საღამომდე (saghamomde) evening-until ვმუშაობ (vmushob) I-work
41.7 ფანჯრიდან (panjridan) window-from ვხედავ (vkhedav) I-see მთებს (mtebs) mountains
41.8 მან (man) he/she აიღო (aigho) took ფული (puli) money ბანკიდან (bankidan) bank-from
41.9 ბებია (bebia) grandmother მოვიდა (movida) came სოფლიდან (soplidan) village-from ქალაქში (kalakshi) city-to
41.10 ვსწავლობ (vsts'avlob) I-study ქართულს (kartuls) Georgian დასაწყისიდან (dasats'q'isidan) beginning-from
41.11 ღვინო (ghvino) wine კეთდება (ketdeba) is-made ყურძნისგან (q'urdznisgan) grapes-from
41.12 წვიმის (ts'vimis) rain's შემდეგ (shemdeg) after ცა (tsa) sky იწმინდება (its'mindeba) clears ღრუბლებისგან (ghrublebisgan) clouds-from
41.13 ამბავი (ambavi) news გავიგე (gavige) I-heard ტელევიზიიდან (televiziidan) television-from
41.14 ხიდან (khidan) tree-from ვარდნა (vardna) falling საშიშია (sashishia) is-dangerous
41.15 სიყვარულიდან (siq'varulidan) love-from იბადება (ibadeba) is-born ნდობა (ndoba) trust
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Section B (Complete Georgian Sentences with English Translation)
41.1 მე ვბრუნდები სახლიდან სკოლაში. I am returning from home to school.
41.2 ბავშვები მოდიან პარკიდან ახლა. The children are coming from the park now.
41.3 ეს წიგნი არის ბიბლიოთეკიდან. This book is from the library.
41.4 ჩვენ ვიღებთ წერილებს მეგობრებისგან. We receive letters from friends.
41.5 მატარებელი მოდის თბილისიდან ბათუმში. The train comes from Tbilisi to Batumi.
41.6 დილიდან საღამომდე ვმუშაობ. I work from morning until evening.
41.7 ფანჯრიდან ვხედავ მთებს. From the window I see mountains.
41.8 მან აიღო ფული ბანკიდან. He/she took money from the bank.
41.9 ბებია მოვიდა სოფლიდან ქალაქში. Grandmother came from the village to the city.
41.10 ვსწავლობ ქართულს დასაწყისიდან. I study Georgian from the beginning.
41.11 ღვინო კეთდება ყურძნისგან. Wine is made from grapes.
41.12 წვიმის შემდეგ ცა იწმინდება ღრუბლებისგან. After rain the sky clears from clouds.
41.13 ამბავი გავიგე ტელევიზიიდან. I heard the news from television.
41.14 ხიდან ვარდნა საშიშია. Falling from a tree is dangerous.
41.15 სიყვარულიდან იბადება ნდობა. From love is born trust.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Section C (Georgian Text Only)
41.1 მე ვბრუნდები სახლიდან სკოლაში.
41.2 ბავშვები მოდიან პარკიდან ახლა.
41.3 ეს წიგნი არის ბიბლიოთეკიდან.
41.4 ჩვენ ვიღებთ წერილებს მეგობრებისგან.
41.5 მატარებელი მოდის თბილისიდან ბათუმში.
41.6 დილიდან საღამომდე ვმუშაობ.
41.7 ფანჯრიდან ვხედავ მთებს.
41.8 მან აიღო ფული ბანკიდან.
41.9 ბებია მოვიდა სოფლიდან ქალაქში.
41.10 ვსწავლობ ქართულს დასაწყისიდან.
41.11 ღვინო კეთდება ყურძნისგან.
41.12 წვიმის შემდეგ ცა იწმინდება ღრუბლებისგან.
41.13 ამბავი გავიგე ტელევიზიიდან.
41.14 ხიდან ვარდნა საშიშია.
41.15 სიყვარულიდან იბადება ნდობა.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Section D (Grammar Explanation for English Speakers)
Grammar Rules for დან/idan (from)
The Georgian postposition დან/idan is the primary way to express "from" in Georgian. Here are the essential rules:
1. Basic Formation
After vowels: add -დან (-dan)
After consonants: add -იდან (-idan)
With pronouns and some nouns: use -გან (-gan) variant
2. Position Unlike English where "from" comes before the noun, Georgian დან/idan always comes after:
English: from the house
Georgian: სახლიდან (sakhli-dan) = house-from
3. Variants The postposition has three main forms:
-დან (-dan): most common, after vowels
-იდან (-idan): after consonants
-გან (-gan): with animate objects, especially people
Step-by-Step Guide to Using დან/idan
Step 1: Identify the noun you want to say "from" Step 2: Check the noun's ending (vowel or consonant) Step 3: Add appropriate suffix:
Vowel ending → add დან
Consonant ending → add იდან
Person/animate → often use გან
Examples:
სკოლა (skola - school) → სკოლიდან (skolidan)
პარკი (parki - park) → პარკიდან (parkidan)
მეგობარი (megobari - friend) → მეგობრისგან (megobrisgan)
Common Mistakes
Word Order Error: Placing დან before the noun (like English)
Wrong: დან სახლი
Correct: სახლიდან
Wrong Variant: Using -დან after consonants
Wrong: პარკდან
Correct: პარკიდან
Forgetting Genitive with -გან: The -გან variant requires genitive case
Wrong: მეგობარიგან
Correct: მეგობრისგან (megobris-gan)
Confusing with -ში (in/to): Mixing up postpositions
-ში means "in/to"
-დან means "from"
Grammatical Summary
Declension Pattern for დან/idan
Nominative case + postposition:
Vowel stems: stem + დან
Consonant stems: stem + იდან
Genitive case + postposition (for animate):
Genitive form + გან
Comparison with English
English "from" is:
A preposition (comes before)
One unchanging form
Used for all types of nouns
Georgian დან/idan is:
A postposition (comes after)
Has three variants (-დან, -იდან, -გან)
Choice depends on noun ending and animacy
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Section E (Cultural Context)
Understanding დან/idan in Georgian culture goes beyond grammar. In Georgian, the concept of origin and source is deeply embedded in the language and culture. Georgians often identify themselves by their regional origin, using constructions like "მე ვარ კახეთიდან" (I am from Kakheti) or "თბილისიდან ვარ" (I am from Tbilisi).
The distinction between -დან and -გან reflects Georgian's nuanced approach to relationships. Using -გან with people (მეგობრისგან - from a friend) creates a sense of receiving or obtaining something from someone, while -დან typically indicates physical movement or separation.
In Georgian hospitality culture, when offering wine or food, hosts often emphasize its origin: "ეს ღვინო კახეთიდანაა" (This wine is from Kakheti), showing pride in regional products. The postposition thus serves not just a grammatical function but also a cultural one, connecting people to their roots and traditions.
Time expressions with -დან are particularly important in Georgian daily life. "დილიდან" (from morning) often implies the start of the workday, reflecting the Georgian work ethic. The phrase "თავიდან" (from the beginning/again) is commonly used in teaching and learning contexts, emphasizing the Georgian value of thorough understanding.
For English speakers learning Georgian, mastering დან/idan opens doors to understanding Georgian perspectives on space, time, and relationships. It's not just about translating "from" but about entering a worldview where origins, sources, and connections are explicitly marked in everyday speech.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Section F (Literary Citation)
From "The Knight in the Panther's Skin" (ვეფხისტყაოსანი) by Shota Rustaveli, 12th century:
"მზე ხარ და გაღიმებული, ვარდი ხარ ბაღიდან მოწყვეტილი, შენგან შორს ყოფნა მიჭირს, როგორც თევზს წყლიდან ამოღება."
Part F-A (Interlinear Analysis)
მზე (mze) sun ხარ (khar) you-are და (da) and გაღიმებული (gaghimebuli) smiling, ვარდი (vardi) rose ხარ (khar) you-are ბაღიდან (baghidan) garden-from მოწყვეტილი (mots'q'vetili) plucked, შენგან (shengan) you-from შორს (shors) far ყოფნა (q'opna) being მიჭირს (michirs) is-hard-for-me, როგორც (rogorts) as თევზს (tevzs) fish-for წყლიდან (ts'q'lidan) water-from ამოღება (amogheba) taking-out.
Part F-B (Complete Translation)
"მზე ხარ და გაღიმებული, ვარდი ხარ ბაღიდან მოწყვეტილი, შენგან შორს ყოფნა მიჭირს, როგორც თევზს წყლიდან ამოღება."
"You are a smiling sun, you are a rose plucked from the garden, being far from you is as hard for me as taking a fish from water."
Part F-C (Literary Analysis)
This passage from Georgia's national epic demonstrates multiple uses of ablative constructions. "ბაღიდან" (from the garden) uses the standard -იდან suffix after a consonant. "შენგან" (from you) shows the -გან variant used with pronouns and people. "წყლიდან" (from water) again shows the standard -იდან pattern.
Rustaveli's metaphor comparing separation from the beloved to a fish removed from water powerfully illustrates the Georgian understanding of "from" as not merely spatial but existential. The construction emphasizes that separation from one's natural element or beloved person is not just distance but a fundamental disruption of being.
Part F-D (Grammatical Notes)
The passage contains three examples of "from":
ბაღიდან (bagh-idan) - standard consonant-stem pattern
შენგან (shen-gan) - pronoun with -გან variant
წყლიდან (ts'q'l-idan) - standard consonant-stem pattern
Note how the -გან form with შენ (you) creates a more personal, intimate sense of separation, while the -იდან forms indicate physical removal. This distinction in the epic's language reinforces the emotional depth of the metaphor.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Genre Section: Travel Narrative
Section A (Detailed English-Georgian Interlinear Text)
41.16 მოგზაური (mogzauri) traveler ჩამოვიდა (chamovida) descended მთიდან (mtidan) mountain-from დილით (dilit) in-morning ადრე (adre) early
41.17 ის (is) he გაემგზავრა (gaemgzavra) departed ბათუმიდან (batumidan) Batumi-from მატარებლით (matareblit) by-train და (da) and ჩავიდა (chavida) arrived თბილისში (tbilisshi) Tbilisi-in
41.18 ფოთიდან (potidan) Poti-from ზღვით (zghvit) by-sea ბევრი (bevri) many ხომალდი (khomaldi) ship მიდის (midis) goes ევროპაში (evropashi) Europe-to
41.19 ტურისტები (turistebi) tourists დაბრუნდნენ (dabrundnen) returned ძველი (dzveli) old ქალაქიდან (kalakidan) city-from საღამოს (saghamos) evening
41.20 ჩვენ (chven) we წამოვედით (ts'amovidit) departed სვანეთიდან (svanetidan) Svaneti-from გუშინ (gushin) yesterday და (da) and ვიმოგზაურეთ (vimogzauret) traveled ღამით (ghamit) at-night
41.21 ავტობუსი (avtobusi) bus მოძრაობს (modzraobs) moves სოფლიდან (soplidan) village-from სოფლამდე (soplamde) village-to ყოველდღე (q'oveldghe) daily
41.22 კაცი (katsi) man ჩამოვიდა (chamovida) came-down კავკასიიდან (k'avkasiidan) Caucasus-from თოვლიანი (tovliani) snowy გზით (gzit) by-road
41.23 ნავი (navi) boat გამოცურდა (gamotsurda) sailed-out ნავსადგურიდან (navsadguridan) port-from განთიადისას (gantiadisas) at-dawn
41.24 მგზავრები (mgzavrebi) passengers გადმოვიდნენ (gadmovidnen) disembarked თვითმფრინავიდან (tvitmprinav-idan) airplane-from ბარგით (bargit) with-luggage
41.25 ბილეთი (bileti) ticket ვიყიდე (viq'ide) I-bought სალაროდან (salodan) ticket-office-from და (da) and დავბრუნდი (davbrundi) returned სახლში (sakhlshi) home-to
41.26 დედაქალაქიდან (dedakalakidan) capital-from გზა (gza) road მიდის (midis) goes ყველა (q'vela) all მიმართულებით (mimartulebit) in-directions
41.27 ზამთარში (zamtarshi) in-winter ადამიანები (adamianebi) people მიდიან (midian) go ჩრდილოეთიდან (chrdilo-etidan) north-from სამხრეთში (samkhretshi) south-to
41.28 ხიდი (khidi) bridge აშენდა (ashenda) was-built მდინარის (mdinaris) river's ერთი (erti) one ნაპირიდან (napiridan) bank-from მეორემდე (meoremde) other-to
41.29 მეგზური (megzuri) guide წაგვიყვანა (ts'agviq'vana) led-us ციხიდან (tsikhidan) fortress-from ტაძრამდე (tadzramde) temple-to
41.30 სტუმრები (stuprebi) guests წავიდნენ (ts'avidnen) left სასტუმროდან (sastumrodan) hotel-from დილით (dilit) in-morning ადრე (adre) early
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Section B (Complete Georgian Sentences with English Translation)
41.16 მოგზაური ჩამოვიდა მთიდან დილით ადრე. The traveler descended from the mountain early in the morning.
41.17 ის გაემგზავრა ბათუმიდან მატარებლით და ჩავიდა თბილისში. He departed from Batumi by train and arrived in Tbilisi.
41.18 ფოთიდან ზღვით ბევრი ხომალდი მიდის ევროპაში. From Poti many ships go to Europe by sea.
41.19 ტურისტები დაბრუნდნენ ძველი ქალაქიდან საღამოს. The tourists returned from the old city in the evening.
41.20 ჩვენ წამოვედით სვანეთიდან გუშინ და ვიმოგზაურეთ ღამით. We departed from Svaneti yesterday and traveled at night.
41.21 ავტობუსი მოძრაობს სოფლიდან სოფლამდე ყოველდღე. The bus moves from village to village daily.
41.22 კაცი ჩამოვიდა კავკასიიდან თოვლიანი გზით. The man came down from the Caucasus by a snowy road.
41.23 ნავი გამოცურდა ნავსადგურიდან განთიადისას. The boat sailed out from the port at dawn.
41.24 მგზავრები გადმოვიდნენ თვითმფრინავიდან ბარგით. The passengers disembarked from the airplane with luggage.
41.25 ბილეთი ვიყიდე სალაროდან და დავბრუნდი სახლში. I bought a ticket from the ticket office and returned home.
41.26 დედაქალაქიდან გზა მიდის ყველა მიმართულებით. From the capital the road goes in all directions.
41.27 ზამთარში ადამიანები მიდიან ჩრდილოეთიდან სამხრეთში. In winter people go from north to south.
41.28 ხიდი აშენდა მდინარის ერთი ნაპირიდან მეორემდე. A bridge was built from one bank of the river to the other.
41.29 მეგზური წაგვიყვანა ციხიდან ტაძრამდე. The guide led us from the fortress to the temple.
41.30 სტუმრები წავიდნენ სასტუმროდან დილით ადრე. The guests left from the hotel early in the morning.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Section C (Georgian Text Only)
41.16 მოგზაური ჩამოვიდა მთიდან დილით ადრე.
41.17 ის გაემგზავრა ბათუმიდან მატარებლით და ჩავიდა თბილისში.
41.18 ფოთიდან ზღვით ბევრი ხომალდი მიდის ევროპაში.
41.19 ტურისტები დაბრუნდნენ ძველი ქალაქიდან საღამოს.
41.20 ჩვენ წამოვედით სვანეთიდან გუშინ და ვიმოგზაურეთ ღამით.
41.21 ავტობუსი მოძრაობს სოფლიდან სოფლამდე ყოველდღე.
41.22 კაცი ჩამოვიდა კავკასიიდან თოვლიანი გზით.
41.23 ნავი გამოცურდა ნავსადგურიდან განთიადისას.
41.24 მგზავრები გადმოვიდნენ თვითმფრინავიდან ბარგით.
41.25 ბილეთი ვიყიდე სალაროდან და დავბრუნდი სახლში.
41.26 დედაქალაქიდან გზა მიდის ყველა მიმართულებით.
41.27 ზამთარში ადამიანები მიდიან ჩრდილოეთიდან სამხრეთში.
41.28 ხიდი აშენდა მდინარის ერთი ნაპირიდან მეორემდე.
41.29 მეგზური წაგვიყვანა ციხიდან ტაძრამდე.
41.30 სტუმრები წავიდნენ სასტუმროდან დილით ადრე.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Section D (Grammar Notes for Travel Genre)
Special Uses of დან/idan in Travel Contexts
1. Directional Pairs Travel narratives often use დან with მდე (to/until) to show complete routes:
სოფლიდან სოფლამდე (from village to village)
ციხიდან ტაძრამდე (from fortress to temple)
ნაპირიდან მეორემდე (from one bank to the other)
2. Geographic Names Most Georgian place names take -იდან:
თბილისიდან (from Tbilisi)
ბათუმიდან (from Batumi)
სვანეთიდან (from Svaneti)
კავკასიიდან (from the Caucasus)
3. Transportation Contexts Note the pattern with vehicles:
თვითმფრინავიდან (from the airplane)
მატარებლიდან (from the train)
ნავიდან (from the boat)
4. Time + Movement Travel narratives combine -დან with time expressions:
დილიდან (from morning)
განთიადიდან (from dawn)
გუშინდელიდან (from yesterday)
Common Travel Vocabulary Patterns
Movement verbs that commonly pair with -დან:
ჩამოვიდა...დან (came down from)
გაემგზავრა...დან (departed from)
დაბრუნდა...დან (returned from)
წამოვიდა...დან (came/left from)
გამოვიდა...დან (came out from)
Stylistic Notes for Travel Writing
Georgian travel narratives often emphasize the journey's origin rather than just the destination. This reflects a cultural appreciation for roots and starting points. The frequent pairing of -დან with -მდე creates a sense of complete journey, from beginning to end.
In this genre, -დან often appears with instrumental case markers (-ით) to show means of travel:
მატარებლით...ბათუმიდან (by train from Batumi)
თოვლიანი გზით...კავკასიიდან (by snowy road from the Caucasus)
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
About This Course
These lessons are part of the Latinum Institute's comprehensive language learning series, designed specifically for autodidacts who wish to master languages through structured, self-paced study. Based on the proven method developed at latinum.substack.com and latinum.org.uk, these materials combine traditional grammatical instruction with extensive interlinear texts and authentic literary passages.
The course curator, Evan der Millner BA MA (Cantab. NZ, London), has been creating innovative online language learning materials since 2006. His approach emphasizes:
Granular interlinear analysis for true beginners
Authentic texts from the target language's literary tradition
Cultural context essential for genuine comprehension
Progressive difficulty through varied genre sections
Complete lessons without truncation for immediate study use
Each lesson in this series follows the same comprehensive structure, allowing learners to develop familiarity with the format while exploring new linguistic territory. The method has proven particularly effective for motivated self-learners who appreciate thorough explanations and abundant examples.
The Latinum Institute's materials have received consistent praise from users worldwide, as evidenced by reviews at https://uk.trustpilot.com/review/latinum.org.uk. The institute's commitment to providing complete, immediately usable lessons reflects its understanding that autodidacts need comprehensive resources they can trust.
For more information about the method and additional language learning resources, visit latinum.org.uk or subscribe to updates at latinum.substack.com. The institute continues to expand its offerings, with new languages and lessons added regularly to serve the global community of independent language learners.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦