درس 2: با هم انگلیسی بیاموزیم
Lesson 2: "of" for Persian Speakers
درس 2: آموزش حرف اضافه "of" برای فارسیزبانان
Part A (Interleaved English-Persian Text) بخش الف (متن درهمتنیده انگلیسی-فارسی)
2.1 The color رنگ of از the sky آسمان is است blue آبی
2.2 The pages صفحات of از the book کتاب are هستند white سفید
2.3 The door در of از the house خانه is است open باز
2.4 The branches شاخهها of از the tree درخت are هستند long بلند
2.5 The smell بوی of از coffee قهوه is است wonderful عالی
2.6 The end پایان of از the story داستان was بود surprising شگفتانگیز
2.7 The price قیمت of از gold طلا is است high بالا
2.8 The owner صاحب of از the shop مغازه is است kind مهربان
2.9 The result نتیجه of از the test آزمون was بود good خوب
2.10 The walls دیوارها of از the room اتاق are هستند yellow زرد
2.11 The taste طعم of از honey عسل is است sweet شیرین
2.12 The name نام of از the street خیابان is است long طولانی
2.13 The back پشت of از the chair صندلی is است broken شکسته
2.14 The roof سقف of از the building ساختمان is است red قرمز
2.15 The quality کیفیت of از the food غذا is است excellent عالی
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Part B (Complete English Sentences and Persian Translation) بخش ب (جملات کامل انگلیسی و ترجمه فارسی)
2.1 The color of the sky is blue. رنگ آسمان آبی است.
2.2 The pages of the book are white. صفحات کتاب سفید هستند.
2.3 The door of the house is open. در خانه باز است.
2.4 The branches of the tree are long. شاخههای درخت بلند هستند.
2.5 The smell of coffee is wonderful. بوی قهوه عالی است.
2.6 The end of the story was surprising. پایان داستان شگفتانگیز بود.
2.7 The price of gold is high. قیمت طلا بالا است.
2.8 The owner of the shop is kind. صاحب مغازه مهربان است.
2.9 The result of the test was good. نتیجه آزمون خوب بود.
2.10 The walls of the room are yellow. دیوارهای اتاق زرد هستند.
2.11 The taste of honey is sweet. طعم عسل شیرین است.
2.12 The name of the street is long. نام خیابان طولانی است.
2.13 The back of the chair is broken. پشت صندلی شکسته است.
2.14 The roof of the building is red. سقف ساختمان قرمز است.
2.15 The quality of the food is excellent. کیفیت غذا عالی است.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Part C (English Text Only) بخش پ (فقط متن انگلیسی)
2.1 The color of the sky is blue.
2.2 The pages of the book are white.
2.3 The door of the house is open.
2.4 The branches of the tree are long.
2.5 The smell of coffee is wonderful.
2.6 The end of the story was surprising.
2.7 The price of gold is high.
2.8 The owner of the shop is kind.
2.9 The result of the test was good.
2.10 The walls of the room are yellow.
2.11 The taste of honey is sweet.
2.12 The name of the street is long.
2.13 The back of the chair is broken.
2.14 The roof of the building is red.
2.15 The quality of the food is excellent.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Part D (Grammatical Explanation) بخش د (توضیحات دستوری)
در فارسی، مفهوم "of" معمولاً با کسره (ـِ) یا حرف اضافه "از" بیان میشود. برای فارسیزبانان، درک تفاوتهای زیر مهم است:
ساختار متفاوت:
فارسی: کتابِ علی (با کسره)
انگلیسی: The book of Ali (با of)
موارد استفاده "of":
نشان دادن مالکیت: The book of the teacher
بیان ویژگی: The color of the sky
بیان جزئی از کل: The pages of the book
تفاوت با ساختار 's:
The book of the teacher = The teacher's book
برای اشیا معمولاً از "of" استفاده میشود
برای افراد معمولاً از 's استفاده میشود
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Part E (Cultural Note) بخش ه (نکته فرهنگی)
در زبان فارسی، کسره نقش مهمی در نشان دادن ارتباط بین کلمات دارد. در انگلیسی، "of" این نقش را ایفا میکند، اما کاربرد آن متفاوت است. برای مثال:
در فارسی میگوییم: گلهای باغ در انگلیسی میگوییم: The flowers of the garden
در فارسی میگوییم: درِ خانه در انگلیسی میگوییم: The door of the house
این تفاوتها ریشه در ساختار متفاوت دو زبان دارد و درک آن برای یادگیری صحیح انگلیسی ضروری است.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Part F (Literary Quote) بخش و (نقل قول ادبی)
Part F-A (Interleaved Text) بخش و-الف (متن درهمتنیده)
The Portrait تصویر of از Dorian Gray دوریان گری - Oscar Wilde اسکار وایلد
The beauty زیبایی of از the soul روح reflects منعکس میشود in در the face چهره
Part F-B (Complete Translation) بخش و-ب (ترجمه کامل)
"The Portrait of Dorian Gray" "تصویر دوریان گری"
"The beauty of the soul reflects in the face." "زیبایی روح در چهره منعکس میشود."
Part F-C (Literary Analysis) بخش و-پ (تحلیل ادبی)
این نقل قول از رمان معروف اسکار وایلد، استفاده از "of" را در دو حالت نشان میدهد: یکی در عنوان کتاب و دیگری در توصیف ارتباط بین روح و زیبایی.
Part F-D (Grammatical Notes) بخش و-ت (نکات دستوری)
در عنوان: "The Portrait of Dorian Gray" نشاندهنده مالکیت یا موضوع است
در جمله: "The beauty of the soul" نشاندهنده ارتباط انتزاعی بین دو مفهوم است
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Genre Section: Nature بخش ژانر: طبیعت
Part A (Interleaved English-Persian Text) بخش الف (متن درهمتنیده انگلیسی-فارسی)
2.16 The depths اعماق of از the ocean اقیانوس hide پنهان میکنند many mysteries رازهای بسیاری
2.17 The rays پرتوها of از the setting sun خورشید در حال غروب painted رنگ کردند the clouds ابرها را golden طلایی
2.18 The leaves برگهای of از the ancient trees درختان کهن whispered زمزمه میکردند in در the wind باد
2.19 The peak قله of از the mountain کوه disappeared ناپدید شد into در the mist مه
2.20 The songs آوازهای of از the morning birds پرندگان صبح filled پر کرد the valley دره را
2.21 The power قدرت of از the waterfall آبشار shaped شکل داد the rocks سنگها را
2.22 The beauty زیبایی of از the northern lights شفق قطبی amazed شگفتزده کرد everyone همه را
2.23 The warmth گرما of از the spring sun خورشید بهاری awakened بیدار کرد the flowers گلها را
2.24 The shadows سایههای of از the passing clouds ابرهای گذرنده danced رقصیدند on روی the grass چمن
2.25 The force نیروی of از the tide جزر و مد shaped شکل داد the coastline خط ساحلی را
2.26 The mysteries رازهای of از the deep forest جنگل عمیق remained باقی ماندند hidden پنهان
2.27 The scent رایحه of از wild flowers گلهای وحشی filled پر کرد the meadow چمنزار را
2.28 The cycles چرخههای of از the seasons فصلها bring میآورند constant change تغییر مداوم
2.29 The light نور of از the full moon ماه کامل silvered نقرهای کرد the landscape منظره را
2.30 The wisdom خرد of از nature طبیعت teaches میآموزد us به ما patience صبر را
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Part B (Complete English Sentences and Persian Translation) بخش ب (جملات کامل انگلیسی و ترجمه فارسی)
2.16 The depths of the ocean hide many mysteries. اعماق اقیانوس رازهای بسیاری را پنهان میکنند.
2.17 The rays of the setting sun painted the clouds golden. پرتوهای خورشید در حال غروب ابرها را طلایی رنگ کردند.
2.18 The leaves of the ancient trees whispered in the wind. برگهای درختان کهن در باد زمزمه میکردند.
2.19 The peak of the mountain disappeared into the mist. قله کوه در مه ناپدید شد.
2.20 The songs of the morning birds filled the valley. آوازهای پرندگان صبح دره را پر کرد.
2.21 The power of the waterfall shaped the rocks. قدرت آبشار سنگها را شکل داد.
2.22 The beauty of the northern lights amazed everyone. زیبایی شفق قطبی همه را شگفتزده کرد.
2.23 The warmth of the spring sun awakened the flowers. گرمای خورشید بهاری گلها را بیدار کرد.
2.24 The shadows of the passing clouds danced on the grass. سایههای ابرهای گذرنده روی چمن رقصیدند.
2.25 The force of the tide shaped the coastline. نیروی جزر و مد خط ساحلی را شکل داد.
2.26 The mysteries of the deep forest remained hidden. رازهای جنگل عمیق پنهان باقی ماندند.
2.27 The scent of wild flowers filled the meadow. رایحه گلهای وحشی چمنزار را پر کرد.
2.28 The cycles of the seasons bring constant change. چرخههای فصلها تغییر مداوم میآورند.
2.29 The light of the full moon silvered the landscape. نور ماه کامل منظره را نقرهای کرد.
2.30 The wisdom of nature teaches us patience. خرد طبیعت به ما صبر را میآموزد.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Part C (English Text Only) بخش پ (فقط متن انگلیسی)
2.16 The depths of the ocean hide many mysteries.
2.17 The rays of the setting sun painted the clouds golden.
2.18 The leaves of the ancient trees whispered in the wind.
2.19 The peak of the mountain disappeared into the mist.
2.20 The songs of the morning birds filled the valley.
2.21 The power of the waterfall shaped the rocks.
2.22 The beauty of the northern lights amazed everyone.
2.23 The warmth of the spring sun awakened the flowers.
2.24 The shadows of the passing clouds danced on the grass.
2.25 The force of the tide shaped the coastline.
2.26 The mysteries of the deep forest remained hidden.
2.27 The scent of wild flowers filled the meadow.
2.28 The cycles of the seasons bring constant change.
2.29 The light of the full moon silvered the landscape.
2.30 The wisdom of nature teaches us patience.
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾
Part D (Grammatical Notes) بخش د (نکات دستوری)
در این بخش طبیعت، کاربردهای پیچیدهتر "of" را میبینیم:
ترکیبهای توصیفی طبیعت:
فارسی: پرتوهای خورشید غروب
انگلیسی: The rays of the setting sun نکته: در فارسی با کسره بیان میشود، در انگلیسی با "of"
صفات چندگانه:
فارسی: برگهای درختان کهن
انگلیسی: The leaves of the ancient trees نکته: ترتیب کلمات در دو زبان متفاوت است
استفاده شاعرانه:
در توصیف پدیدههای طبیعی
مثال: The wisdom of nature (خرد طبیعت) نکته: در فارسی اغلب با کسره ساده بیان میشود
ساختارهای خاص طبیعت:
The depths of = اعماق
The peak of = قله
The force of = نیروی نکته: گاهی در فارسی نیازی به اضافه نیست
نکات مهم برای فارسیزبانان:
در توصیفات طبیعت، انگلیسی از "of" بیشتر استفاده میکند
ترکیبهای شاعرانه در هر دو زبان متفاوت ساخته میشوند
گاهی ترجمه تحتاللفظی مناسب نیست
✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾ ✾ ❦ ✾ ❦ ✾


